誰的「新年」?一場在日曆上展開的文化與身份認同探尋
新華報導\特稿
當煙花在除夕的夜空綻放,當紅包的暖意在指尖流轉,一個看似簡單的問題,卻在近年掀起漣漪:我們過的,究竟是「春節」、「農曆新年」,還是「中國年」?這個稱謂之爭,不僅僅是詞彙的選擇,更是一面映照出全球化浪潮下,文化傳承、身份認同與政治角力彼此交織的複雜鏡像。
這個節日的根,無疑深植於古老的華夏農耕文明。數千年來,它跟隨著漢文化的擴散,在東亞與東南亞的廣袤土地上開枝散葉。從首爾街頭的「歲拜」(Sebae)到河內家家戶戶的桃花與金橘樹,再到新加坡牛車水燈火通明的市集,儘管儀式與習俗融入了鮮明的在地色彩,其核心的曆法基礎——農曆,以及「辭舊迎新、家庭團圓」的精神內核,都清晰地指向了共同的文化源頭。因此,在很長一段時間裡,「中國新年」(Chinese New Year)成為國際社會最直觀、最通用的稱謂,它準確地標示了這份文化遺產的起點。
| 稱呼 | 主要意涵 | 優點 | 可能的爭議 |
|---|---|---|---|
| 中國年 (Chinese New Year) | 強調其源自中國的文化根源。 | 國際認知度高,直接點出文化源頭。 | 可能忽略其他也慶祝此節日的國家,在特定政治脈絡下可能引發身份認同爭議。 |
| 農曆新年 (Lunar New Year) | 強調其基於農曆的計時系統。 | 文化包容性強,適用於所有慶祝農曆新年的國家和地區。 | 對於不熟悉農曆曆法的人來說,可能不如「中國年」直觀。 |
| 春節 (Spring Festival) | 強調其季節性與萬物復甦的意義。 | 是現代中文最通用、最正式的稱呼,中性且富含詩意。 | 在非中文地區的認知度較低。 |
然而,隨著後殖民時代的來臨與各國主體意識的崛起,這個稱謂開始面臨挑戰。對於越南、韓國等同樣擁有悠久農曆新年歷史的國家而言,「Chinese New Year」的標籤,在某種程度上抹煞了自身文化的主體性與獨特性。他們慶祝的,是屬於越南的「Tết Nguyên Đán」,是韓國的「Seollal」。於是,一個更具包容性的詞彙——「農曆新年」(Lunar New Year)應運而生,並逐漸成為西方主流社會與國際組織的慣用詞。它巧妙地繞開了國族歸屬的敏感地帶,回歸到節日最根本的天文曆法基礎上,讓所有共享這一傳統的文化體,都能在其中找到安放自身的位置。
這場稱謂的變遷,在台灣的脈絡下顯得尤為深刻與複雜。台灣的春節習俗,從圍爐、守歲到走春拜廟,無一不與閩粵移民帶來的原鄉傳統緊密相連。從文化血緣上看,稱之為「中國年」並無不妥。然而,在數十年來政治現實與國族認同的演變下,「中國」一詞被賦予了濃厚的政治意涵。它不再僅僅是一個文化或地理名詞,更直接觸動了關於「我們是誰」的根本提問。
![]() |
| 春聯、對聯是中國年的特色之一 |
因此,「春節」或「農曆新年」在台灣成為更為普遍且安全的說法。它既保留了節日的傳統精髓,又在話語層面與特定的政治框架保持了距離。這場看似微小的用詞選擇,實則是一場宏大敘事下的微觀實踐——人們在日常語言中,不自覺地進行著身份的確認與區隔。這並非單純的「去中國化」,而是在全球化與在地化交織的十字路口上,重新尋找自身文化定位的必然過程。
最終,無論標籤如何變換,節日的本質依然是關於「人」的故事。它是家庭的團聚,是疲憊身心的休憩,是對未來的期盼。或許,對於大多數人而言,爭論名詞的歸屬,遠不如桌上那頓熱氣騰騰的年夜飯來得真切。然而,正是這些稱謂的流轉與爭辯,讓我們得以窺見,文化如何在時間的長河中被不斷地詮釋、塑造,並在每一個世代的人們心中,留下不同的註腳。





.jpg)



留言
張貼留言
1、留言勿涉及人身攻擊、汙衊、侮辱、影射或有違社會善良風俗、否則自負法律責任。
2、《新華報導》會刪除未能遵守上述規定者的留言。