《李邁專欄》「三類疊」拉丁歌曲之賞析
《李邁專欄》
「就」能力一般、水平有限的老朽不材「我所知」,在〈修辭學〉(Rhetoric)這門學問的領域中,有一種形式叫做〈類疊〉(Class Overlop),所謂「類疊」,就是以相同的一個字彙或詞句在文章中重覆(疊)出現的一種修辭手法,其目的乃在於「彰顯意念」、「強調感情」、「加重語氣」、「增添音韻」。
在浩瀚的修辭範疇裡, 兩個相同字詞重覆出現的「双類疊」型態,在中、英(含拉丁)文的「詩、詞、歌、賦」中每每多見並不稀罕,略而不例;但三個相同字詞重覆的「三類疊」的修辭手法則不多見,謹將「鳳毛麟角」的「三類疊」,試例如下;
一、中文方面一
《南宋》詞人〈陸游〉(號 放翁)大師的〈釵頭鳳〉(略以):「紅酥手,黃縢酒……一懷愁緒,幾年離索,錯、錯、錯!」、「春如舊,人空瘦……山盟雖在,錦書難託,莫、莫、莫!」
〈放翁〉大師上揭這闕淒美纏綿詞牌中的「錯錯錯」、「莫莫莫」誠可謂是中國文學「三類疊」中的「千古絕疊」。
二、英(含拉丁)文方面一
上個世纪(20)中葉,在拉丁樂壇上出現了兩首旋律悠揚、膾炙人口、悅耳動聽的流行歌曲,一俟問世,立馬風靡了全世界的迷哥(弟)迷姊(妹)…。
這兩首原創分別為〈西班牙〉文的拉丁歌名暨歌詞,都出現了「三類疊」式的修辭手法,堪稱經典「範例」:
(一)〈Quizas Quizas Quizas〉(英譯為〈Perhaps Perhaps Perhaps 〉、中譯為〈花樣年華〉或〈也許 也許
也許〉),在流行樂壇上,該歌曲之名即為「珍稀少見」的「三類疊」。
(二)、〈Quando Quando Quando 〉是一首英文歌,歌名中的「quando」是英文的「When」,意乃「何時」之謂,原創作詞者,故意用〈西班牙〉文的「Quando」而不用英文的「When」 ,並採用了「三類疊」的修辭手法,實在是「匠心獨具」、「羅曼蒂克(Romantic)死了」…敬謹揭露該歌部分「精彩」歌詞片段一Tell Me When Will You Be Mine ?Tell Me Quando! Quando! Quando!
We Can share A Love Divine , Please Don't Make Me Wait Again …
× × ×
為了讓您能聽到全世界最好聽的「三類疊」的拉丁經典流行歌&曲,我特別為「愛樂人士」-您,嚴選了下列「網紅」,為您詮釋〈Quizas Quizas Quizas〉和〈Quando Quando Quando 〉,希望您能喜歡!
一、美籍名歌手〈Engelbert Humperdinck〉。
二、義籍「盲人唱將」-〈Andrea Boceill〉。
三、美籍小提琴家〈Caroline Campbell〉。
四、〈克羅埃西亞〉籍的大提琴家〈Hauaer〉。
(敬請賜閱《新華報導》精緻廣告)
留言
張貼留言
1、留言勿涉及人身攻擊、汙衊、侮辱、影射或有違社會善良風俗、否則自負法律責任。
2、讀者留言內容不代表《新華報導》立場
3、《新華報導》也會刪除未能遵守上述規定者的留言。